به نام خداوند جان و خرد کزین برتر اندیشه برنگذرد پی افگندم از نظم کاخی بلند کز باد و باران نیابد گزند پـــــــور تــــــوس
X
تبلیغات
رایتل
دوشنبه 11 مهر‌ماه سال 1390
درست 75 سال و یک ماه پیش در چنین روزی بانوی هنرمند مشهدی ایران درودی گام به هستی نهاد.

ایران دَرّودی نقاش برجسته معاصر ایران و جهان که به عقیده برخی پیرو مکتب فراواقع‌گرایی )سورئالیسم) است. او همچنین کارگردان، نویسنده، منتقد هنری و استاد دانشگاه رشته تاریخ هنر است.

ایران درودی از برجسته‌ترین و بزرگترین چهرهای معاصر هنر نقاشی ِ ایران و جهان است. او در ۱۱ شهریور ۱۳۱۵ در مشهد به دنیا آمد. خانواده پدری، نسل در نسل از بازرگانان صاحب نام خراسان بودند و خانواده مادری از بازرگانان قفقاز که در اوایل انقلاب روسیه به ایران مهاجرت کرده بودند. وی در سال ۱۹۵۴ برای تحصیل در رشته نقاشی در دانشکده بوزار در پاریس به تحصیل مشغول می‌شود و در سالهای ۱۹۵۴ تا ۱۹۵۸ به یادگیری هنر در آموزشگاه‌ها و دانشکده‌های گوناگون پرداخت: مدرسه هنرهای زیبای پاریس (بوزار)، مدرسه لوور پاریس، دانشکده سلطنتی بروکسل (ویترای)، انیسیتوی آر. سی. آی نیویورک (رشته تهیه و کارگردانی برنامه‌های تلویزیون).

درودی همچنین کارگردان و تهیه‌کننده چند فیلم مستند و کوتاه برای تلویزیون بوده‌است. درودی در ۱۹۷۰ به درخواست دانشجویان دانشگاه صنعتی شریف به تدریس تاریخ هنر در این دانشگاه پرداخت.

تحصیلات:

 دانشکده عالی هنرهای زیبای پاریس (بوزار) رشته نقاشی

مدرسه لوور پاریس، رشته تاریخ هنر.

دانشکده‌ سلطنتی بروکسل، رشته ویترای

انستیتو آر.سی. آ. نیویورک، رشته تهیه و کارگردانی سینما و برنامه‌های تلویزیونی

۵۲نمایشگاه انفرادی در ایران،‌ آمریکا، بلژیک، فرانسه، سوییس، ژاپن، مکزیک، ایتالیا.

بیش از ۱۲۰ نمایشگاه گروهی در ایران، فرانسه، بلژیک، سوییس، امریکا، مکزیک،

 ژاپن، استرالیا، موناکو، ،آلمان و امارات متحده عربی،

 انتشار مجموعه‌ نقاشی‌های ایران درودی. ۱۳۵۲ و ۱۳۵۵

در فاصله دو نقطه...! (زندگی نامه نقاش) نشرنی- چاپ ششم ۱۳۸۵

چشم شنوا (مجموعه نقاشی‌ها)- ۱۳۸۳

کارگردانی فیلم ۵۵ دقیقه‌ای؛ بی‌ینال ونیز

 «در خانه پدری، از آن‌جایی که نامادری پدرم روس و یکی از زن عموهایم آلمانی بود، رسم و رسوم و تشریفات اعیاد مسیحی اجرا می‌شد؛ ولی خانواده مادری پاپبند رسوم ایرانی، تمام اعیاد و سوگواری‌های اسلامی را با تشریفات کامل برگزار می‌کردند...پدربزرگ قفقازی که به ایرانی الاصل بودن‌اش می‌بالید با لهجه غلیظ ترکی برای من و خواهرم اشعار سعدی و حافظ را می‌خواند و قصه رستم و افراسیاب نقل می‌کرد حال آن‌‌که خانواده پدری با فخر و تکبر از گوته و تولستوی و چخوف یاد می‌کردند. حضور من در این خانواده که به چهار زبان مختلف صحبت می‌کردند، زمینه مستعد برای تاثیرپذیری‌ام از فرهنگ‌های متفاوت را فراهم آورد…پدر و مادرم، هیچگاه برای فرزند پسر یا دختر تفاوتی قایل نبودند. هنگامی که خواستم به مدرسه بوزار در پاریس بروم، کسی در خانواده مخالفتی نکرد. فراموش نکنیم که این مربوط به سال‌های ۱۳۳۳ است. آن زمان طرز تفکر خانواده‌ها این گونه نبود که دختر جوانی را برای تحصیل آن هم در رشته نقاشی به خارج بفرستند. خانواده من آزادمنشانه به ما پروبال می‌دادند. پدرم تحمل عجیبی داشت که حتماً انشاهای مدرسه را برایش بخوانم. داشتن جرات و اعتماد بنفس را او در من ایجاد کرد.»

ادامه مطلب ...
پنج‌شنبه 7 مهر‌ماه سال 1390
رییس سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران در همایش «میراث گرجی‌ها در خارج» گفت: الگوگیری در زبان و ادبیات گرجی و حماسه‌سرایی در کتاب «مرد پلنگ پوش به تاسی» از شاهنامه فردوسی ایران است و همچنین ترجمه اشعار خیام، جامی، رودکی، مولوی، حافظ و سعدی حکایت از اشتراکات روحی و فرهنگی دو ملت دارد.ه گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از روابط عمومی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، دکتر اسحق صلاحی در همایش «میراث گرجی‌ها در خارج» به بیان موقعیت کشور گرجستان، ویژگی‌های فرهنگی گرجی‌ها، رابطه فرهنگی ایران و گرجستان و تعاملات بین دو کشور پرداخت و افزود: موقعیت ژئوپولتیکی و استراتژیکی سبب شده تا گرجستان چهار راه تلاقی فرهنگ‌ها و تمدن‌ها و کانون توجهات در منطقه باشد.
وی گفت: ملت گرجستان ثابت کردند در طول تاریخ یک انتخاب‌گر و گزینش‌گر خوب هستند چرا که در گرجستان فرهنگ‌های مختلفی حاکم بود اما مردم گرجی به بهترین آن روی خوش نشان دادند. 
صلاحی اظهار کرد: امروز تنوع نژادی و مذهبی به عنوان ثروت تاریخی فرهنگی و اجتماعی گرجستان تلقی می‌شود و موضوع فرهنگی نیز در کنار آن به عاملی برای موفقیت گرجستان امروز تبدیل شده است.
رئیس سازمان اسناد و کتابخانه ملی کشورمان در بخش دیگری از سخنان خود به رابطه فرهنگی میان ایران و گرجستان اشاره کرد و افزود: حدود 500 سال است که برخی ایرانی‌های گرجی تبار در فارس، مازندران و اصفهان و در کنار ملت ایران زندگی صمیمانه‌ای دارند که نشان از غنای فرهنگی دو ملت است .
وی افزود: وجود بیش از 3000 لغت فارسی در زبان گرجی و توسعه ادبیات فارسی و ایجاد کرسی ایران شناسی در دانشگاهای گرجستان از علاقه و اهمیت مسوولان گرجی به تعامل فرهنگی با ایران و ملت ایران است.
صلاحی گفت: تعداد نسخ خطی فارسی موجود در موسسه ملی نسخ خطی گرجستان در مقام دوم پس از کتاب‌های خطی گرجی است که این موضوع نیز از عمیق بودن ارتباطات فرهنگی دو کشور از زمان گذشته تا کنون حکایت دارد.
وی خاطر نشان کرد: قدردانی متقابل ایران از گرجی خوش آوازه‌ای همچون الله‌وردی خان و فرزند دلاورش امام قلی‌خان فرماندار و فرمانده نظامی فارس و مبارز میدان جهاد با اشغال‌گران پرتغالی در جنوب ایران، نشان از یک رابطه دو طرفه دارد و امروز شما در شهر قشم و در بزرگترین جزیره خلیج فارس مجسمه و یادمانی از امام قلی‌خان را نظاره‌گرید.
تعاملات فرهنگی میان ایران و گرجستان بخش دیگری از صحبت‌های  صلاحی در همایش میراث گرجی‌ها در خارج بود که در آن به پیوندها و مشترکات میان ایران و گرجستان اشاره شد.
صلاحی در این باره گفت: این پیوندها به گونه‌ای است که امروزه شاهد امضا تفاهم‌نامه‌های همکاری میان کتابخانه ملی جمهوری اسلامی ایران و موسسه نسخ خطی کتابخانه و آرشیو ملی گرجستان هستیم البته باید این را نیز اشاره کرد که پیش از این نیز تعداد زیادی از گرجی‌ها برای آموزش به ایران آمده بودند.
رییس سازمان اسناد و کتابخانه ملی جمهوری اسلامی ایران در پایان از «بویو»، مدیر موسسه نسخ خطی گرجستان دعوت کرد تا با تعامل بیشتر با سازمان اسناد و کتابخانه ملی جمهوری اسلامی ایران افرادی را برای آموزش دیدن به ایران بفرستند.

پنج‌شنبه 7 مهر‌ماه سال 1390
شاهنامه‌ای مربوط به قرن 9 هجری و مکتب شیراز در کتابخانه و موزه ملی ملک نگهداری می‌شود. در این شاهنامه دقت و ظرافت چندانی دیده نمی‌شود و تزئینات آن دارای ریزه‌کاری‌های کمی است، این امر نشان می‌دهد که نسخه مذکور در وقت کم و سرعت بالا به انجام رسیده است.به گزارش ایبنا به نقل از روابط عمومی مؤسسه کتابخانه و موزه ملی ملک، دکتر عبدالمجید شریف‌زاده، پژوهشگر هنرهای سنتی نسخه خطی شاهنامه فردوسی را که در کتابخانه و موزه ملی ملک نگهداری می‌شود  معرفی کرده است.
این اثر که با شماره ثبت 5986 در 938 صفحه و 27 مجلس در کتابخانه ملک نگهداری می‌شود، مربوط به قرن 9 هجری و مکتب شیراز است. در این شاهنامه در ابتدا و انتهای هر صفحه مهری زده شده و همچنین مهر کتابخانه شاهرخ تیموری به خط ثلث بر آن دیده می‌شود. در انتهای این نسخه هم دو مهر با نام ابراهیم سلطان سلیمان شاه و شمس‌الدوله مربوط به دوران قاجار مشاهده می‌شود.
این شاهنامه که صفحات آن در 25 سطر، 4ستون و به خط نستعلیق نوشته شده، دارای ویژگی‌هایی است که از آن جمله می‌توان به 6 مجلس اول آن اشاره کرد. در این 6 مجلس تمامی پادشاهان از دوره پیشدادی تا ساسانی با ذکر مدت پادشاهی به تصویر کشیده شده‌اند.
از دیگر مشخصات این نسخه که در نسخه‌های دیگر شاهنامه‌ها دیده نمی‌شود به تصویر کشیدن خلفای راشدین به جای ائمه اطهار(ع) به همراه پیامبر اکرم (ص) است که نشان دهنده دورانی است که مذهب سنی مورد توجه بوده است. در این نسخه صورت پیامبر اکرم(ص) به تصویر کشیده شده و برای نشان دادن قداست از نقش شعله‌های آتش استفاده کرده که این روش قبل از دوران صفویه و در مکتب شیراز رواج داشته است.
در این نسخه سه مجلس دیگر هم برخلاف سایر نسخ به تصویر کشیده است. مجلس دیدار اسکندر با اسرافیل که معمولا به تصویر کشیده نمی‌شود. نشان دادن مجلس رویارویی پادشاه مازندران با ایرانیان که به صورت نبرد نشان داده شده و در نبرد بین رستم و اسفندیار تیری که پرتاب شده یک شاخه است و به یک چشم اسفندیار برخورد کرده در صورتی‌که در اکثر نسخه‌ها تیر دوشاخه‌ای است که به دو چشم اسفندیار برخورد کرده است.