پـــــــور تــــــوس

سال ۱۳۸۸،سال فردوسی بزرگ

پـــــــور تــــــوس

سال ۱۳۸۸،سال فردوسی بزرگ

ترجمه شاهنامه فردوسی در لهستان

نشست مشترک سید عباس صالحی، معاون فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی با خانم «مونیکا اسمولن» معاون وزیر فرهنگ و میراث ملی لهستان برگزار شد. به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) سید عباس صالحی در این نشست با اشاره به روابط قدیمی دو کشور در حوزه‌های اقتصادی، فرهنگی و سیاسی، اظهار کرد: روابط دو کشور بسیار عمیق و تاریخی است و کشور لهستان یکی از دریچه‌های انتقال فرهنگ ایران به کشورهای اروپایی بوده و است.
صالحی با اشاره به کتاب‌های ترجمه‌شده از لهستانی به زبان فارسی، بیان کرد: حدود ۱۰۰ اثر در حوزه‌های مختلفی اعم از شعر و داستان، سینما، تاریخ، خاطرات و ... به زبان فارسی ترجمه‌شده است. برخی از این آثار مانند «آدم‌ها روی پل» اثر «شیمبور سکا» و «کجا می‌روی» اثر «سینکویچ» بارها تجدیدچاپ شده‌اند و این نشان از علاقه مخاطبان ایرانی به کتاب‌های نویسندگان لهستانی دارد.
معاون فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی با اشاره به زمینه‌های فرهنگی به‌ویژه کتاب برای گسترش روابط میان ایران و لهستان، گفت: در سال گذشته نزدیک به 70 هزار عنوان کتاب در ایران منتشرشده است که 30 هزار عنوان از این کتاب‌ها چاپ نخست بودند. از این نظر ایران یکی از کشورهای کم‌نظیر در حوزه نشر در آسیا و خاورمیانه است.
وی با تأکید بر گسترش روابط میان دو کشور در حوزه کتاب، گفت: می‌توانیم ناشران خوب و معتبر دو کشور را به یکدیگر معرفی کنیم تا در حوزه ترجمه و انتشار آثار با یکدیگر به بحث و گفت‌وگو بپردازند. همچنین می‌توان مترجمان خوب و مسلط دو کشور را نسبت به ترجمه آثار برگزیده دو کشور تشویق کرد.
وی با پیشنهاد برگزاری تور فرهنگی برای نویسندگان دو کشور، اظهار کرد: می‌توان زمینه را برای سفر گروهی نویسندگان به دو کشور را پیگیری کرد تا از دستاوردهای فرهنگی در دو کشور مطلع شوند. ایجاد کتابخانه‌های تخصصی در فضای مجازی یا حقیقی یکی دیگر از اقداماتی است که دو کشور می‌توانند آن را انجام دهند.

ادبیات فارسی در لهستان بسیار شناخته‌شده است

«مونیکا اسمولن» معاون وزیر فرهنگ و میراث ملی لهستان نیز در صحبت‌هایی ضمن تأیید پیشنهادات معاون فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی درباره گسترش مراودات کتاب در دو کشور، گفت: ادبیات فارسی در لهستان بسیار شناخته شده است و مورد استقبال مردم لهستان قرار دارد. چند هفته پیش نیز متن کامل شاهنامه فردوسی به زبان لهستانی ترجمه شد.
وی افزود: در وزارتخانه فرهنگ و میراث ملی لهستان بودجه‌ای برای حمایت از ترجمه آثار به زبان لهستانی وجود دارد و ما هرساله با برگزاری مسابقاتی از آثار برگزیده در حوزه ترجمه استقبال می‌کنیم.
«اسمولن» با استقبال از پیشنهاد تبادل غرفه در نمایشگاه کتاب تهران، گفت: ما از این طرح استقبال می‌کنیم و امیدواریم که هر چه زودتر عملیاتی شود. همچنین تلاش خواهیم کرد تا آثار نویسندگان و پژوهشگران خود را برای حضور در بیست و دومین دوره جایزه جهانی کتاب سال به دبیرخانه این جشنواره ارسال کنیم.
معاون وزیر فرهنگ و میراث ملی لهستان همچنین از آمادگی این کشور برای همکاری با کتابخانه‌ها و تبادل اسناد میان دو کشور خبر داد و تأکید کرد: در کتابخانه‌های ما آرشیو اسنادی فراوانی وجود دارد و آمادگی داریم تا با کتابخانه‌های ایران وارد تعامل و تبادل اسناد شویم.
وی همچنین افتتاح رشته زبان لهستانی را در دانشگاه‌های ایران پیشنهاد داد و گفت: هم‌اکنون زبان فارسی در سه دانشگاه معتبر لهستان تدریس می‌شود و ما این آمادگی را داریم که دریکی از دانشگاه‌های ایران کُرسی تدریس زبان لهستانی افتتاح کنیم.

حسین خدیوجم

حسین خدیوجم، محقق، مترجم و اندیشمند معاصر ایرانی است که از وی کتاب‌های بسیار ارزشمندی در زمینه تحقیق و تصحیح و ترجمه به جای مانده است. از او به عنوان پژوهشگر آثار غزالی یاد می‌کنند.

خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)- حسین خدیوجم، نویسنده، مترجم، محقق و غزالی پژوه معاصر است. وی در سال ۱۳۰۶ خورشیدی در شهر مشهد به دنیا آمد. توان مالی خانواده ضعیف بود و دوران نوجوانی را به سختی گذراند و در حرفه‌های مختلف کارگری کرد. با سعی و همت فراوان به دانشکده ادبیات دانشگاه فردوسی مشهد وارد شد و لیسانس خود را دریافت کرد و از آن پس به تحقیق در کتابخانه‌ها پرداخت.
در سال ۱۳۴۱ به تهران آمد و در کتابخانه ملی مشغول به کار شد، سپس به استخدام وزارت فرهنگ و هنر درآمد و با موسسه انتشارات بنیاد فرهنگ ایران همکاری می‌کرد. در سال ۱۳۴۴ موفق به اخذ دکترا از دانشگاه بیروت شد. مدتی نیز رایزن فرهنگی ایران در افغانستان بود. از استاد خدیوجم بیش از 30 جلد کتاب در زمینه تحقیق و تصحیح و ترجمه به جای مانده است. وى از محققان آثار غزالى در ایران بود و مهم‌ترین اثرش در این‌باره تصحیح و ترجمه‏ «احیاء علوم الدین غزالى» است در هشت جلد که براى آن 15 سال عمر صرف کرد.
همچنین وی کار خود را با مطبوعات از سال 1340 آغاز کرد و با نشریه‏‌هاى «سخن»، «نگین» و «راهنماى کتاب» همکارى داشت. به عربى، انگلیسى و تا حدودى فرانسوى نیز آشنا بود و به بیشتر کشورهاى اروپایى و عربى و شمال آفریقا سفر کرد. خدیوجم در سال 1365 با 59 سال سن در مشهد درگذشت و بنا به درخواست خودش در جوار مدفن امام محمد غزالی در توس به خاک سپرده شد.
«ایبنا» به مناسبت سالروز درگذشت وی (25 مهرماه) کتابشناسی از مهم‌ترین کتاب‌هایش را گردآوری کرده است.


♦ کیمیای سعادت (در دو جلد)
 
• کیمیای سعادت: ربع عبادات و ربع معاملات
محمدبن‌محمد غزالی؛ به‌اهتمام:حسین خدیوجم - شرکت انتشارات علمی و فرهنگی - 604 صفحه - (در2جلد ) - جلد 1 .

• کیمیای سعادت: ربع مهلکات و ربع منجیات
محمدبن‌محمد غزالی؛ به‌اهتمام:حسین خدیوجم - شرکت انتشارات علمی و فرهنگی - 746 صفحه - (در2جلد ) - جلد 2 .

♦ احیاء علوم‌الدین (در 4 جلد)
• احیاء علوم‌الدین: ربع عبادات
ابوحامدمحمد غزالی؛ حسین خدیوجم؛ گردآورنده:خوارزمی مویدالدین‌محمد - وزارت فرهنگ و آموزش عالی، علمی و فرهنگی - 800 صفحه - (در4جلد ) - جلد 1 .

• احیاء علوم‌الدین: ربع عادات
محمدبن‌محمد غزالی؛ مترجم:مویدالدین‌محمد خوارزمی؛ به‌اهتمام:حسین خدیوجم - شرکت انتشارات علمی و فرهنگی - 824 صفحه - جلد 2 .

• احیاء علوم‌الدین: ربع مهلکات
محمدبن‌محمد غزالی؛ مترجم:مویدالدین‌محمد خوارزمی؛ به‌اهتمام:حسین خدیوجم - شرکت انتشارات علمی و فرهنگی - 898 صفحه - جلد 3 .

• احیاء علوم‌الدین: ربع منجیات
محمدبن‌محمد غزالی؛ مترجم:مویدالدین‌محمد خوارزمی؛ به‌اهتمام:حسین خدیوجم - شرکت انتشارات علمی و فرهنگی - 1018 صفحه - (در4جلد ) - جلد 4 .

♦ دیگر آثار خدیوجم
• عقاید فلسفی ابوالعلائ فیلسوف معره درباره: سیاست - توده مردم - فلسفه اخلاق - فلسفه طبیعی ...

عمر فروخ؛ مترجم:حسین خدیوجم - فیروزه - 428 صفحه - رقعی (شومیز) - چاپ 1 سال 1381 - 2200 نسخه - 20000 ریال.

• واژه‌نامه غزل‌های حافظ با یادداشت‌ها و حواشی مهدی اخوان ثالث
حسین خدیوجم؛ گردآورنده:نیما تجبر؛ مصحح:مهدی اخوان‌ثالث - زوار - 224 صفحه - وزیری (شومیز) - چاپ 1 سال 1393 - 1100 نسخه - 150000 ریال

• خاطرات ظل السلطان: سفرنامه فرنگستان
مسعود میرزاظل‌السلطان؛ زیرنظر:ایرج افشار؛ مصحح:حسین خدیوجم - اساطیر - 236 صفحه - (در3جلد ) - جلد 3 - چاپ 1 سال 1368 - 2000 نسخه - 2300 ریال

• مردی برتر از عصر خویش ابن‌سینا، نابغه جهان پزشکی
محمود نجم‌آبادی؛ حسین خدیوجم - وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، سازمان چاپ و انتشارات - 303 صفحه - رقعی (شومیز) - چاپ 1 سال 1382 - 2000 نسخه - 16000 ریال

• احصاء‌العلوم
محمدبن‌محمد فارابی؛ مترجم:حسین خدیوجم - شرکت انتشارات علمی و فرهنگی - 134 صفحه - رقعی (شومیز) - چاپ 4 سال 1390 - 1500 نسخه - 25000 ریال

• "انباط المیاء الخفیه" یا "استخراج آب‌های پنهانی"
محمدبن‌حسن کرجی؛ مترجم:حسین خدیوجم - قدس رضوی - 460 صفحه - وزیری (شومیز) - چاپ 1 سال 1388

• ترجمه مفاتیح العلوم: نگارش یافته، بین سال‌های 367 -372 ه.ق
محمدبن‌احمد خوارزمی؛ مترجم:حسین خدیوجم - شرکت انتشارات علمی و فرهنگی - 360 صفحه - وزیری (شومیز) - چاپ 3 سال 1383 .

• مسیرطالبی یا سفرنامه میرزا ابوطالب خان
به‌اهتمام:حسین خدیوجم - آموزش انقلاب اسلامی - 558 صفحه - وزیری - چاپ 2 سال 1364 .

• حقایق الاخبارناصری
محمدجعفر خورموجی؛ مترجم:حسین خدیوجم - نشر نی - 412 صفحه - چاپ 2 سال 1364 .

• آن روزها
مونس طه‌حسین؛ مترجم:حسین خدیوجم - صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران (سروش) - 392 صفحه - وزیری (شومیز) - چاپ 5 سال 1377 - 3000 نسخه - 11000 ریال

• جواهر القرآن
محمدبن‌محمد غزالی؛ گردآورنده:حسین خدیوجم - بنیاد علوم اسلامی - 256 صفحه - چاپ 2 سال 1360 - 220 ریال

• اسرار قرآن
محمدبن‌محمد غزالی؛ مصحح:حسین خدیوجم - بنیاد قرآن - 88 صفحه - چاپ 1 سال 1359

• آقاخان محلاتی و فرقه اسمعیلیه
تالیف محسن ساعی.؛ به کوشش حسین خدیوجم، تهران‏‫: [بی‌نا]‬‬‏‫، ۱۳۲۹.‬‬

• اخلاق نبوت
امام محمد غزالی؛ به کوشش حسین خدیوجم، [تهران]: کتاب پایا (مرکز پخش)‏‫‏، ۱۳۵۹.

• ت‍اری‍خ‌ ق‍اج‍ار: ح‍ق‍ای‍ق‌ الاخ‍ب‍ار ن‍اص‍ری
م‍ح‍م‍دج‍ع‍ف‍ر خ‍ورم‍وج‍ی‌؛ ب‍ه‌ک‍وش‍ش‌ ح‍س‍ی‍ن‌ خ‍دی‍وج‍م‌، ت‍ه‍ران‌: کتابفروشی زوار‏‫‏‏، ۱۳۴۴.

• رس‍ال‍ه‌ اض‍ح‍وی‍ه‌
ش‍ی‍خ‌ال‍رئ‍ی‍س‌ اب‍وع‍ل‍ی‌ س‍ی‍ن‍ا، ب‍ا ت‍ص‍ح‍ی‍ح‌ و م‍ق‍دم‍ه‌ و ت‍ع‍ل‍ق‍ی‍ات‌ ح‍س‍ی‍ن‌ خ‍دی‍وج‍م‌، ت‍ه‍ران‌: اطلاع‍ات‌‏‫، ۱۳۶۴.‬

• ج‍ب‍ر و م‍ق‍اب‍ل‍ه
ن‍وش‍ت‍ه‌ م‍ح‍م‍دب‍ن‌ م‍وس‍ی‌ خ‍وارزم‍ی‌؛ ت‍رج‍م‍ه‌ ح‍س‍ی‍ن‌ خ‍دی‍وج‍م‌،‌ ت‍ه‍ران‌.

• دراس‍ات‌ ح‍ول‌ ک‍ت‍اب‌ ج‍وام‍ع‌ ال‍ع‍ل‍وم‌
ت‍ص‍ن‍ی‍ف‌ ش‍ع‍ی‍اب‍ن‌ ف‍ری‍غ‍ون‌؛ ح‍س‍ی‍ن‌ خ‍دی‍وج‍م‌، ت‍ه‍ران‌.

• در زندان ابوالعلاء
طه حسین ؛ ترجمه حسین خدیو جم، تهران: کتابفروشی زوار‏‫، ۱۳ ،۲۸۸ص.

• روش‌ ب‍ررس‍ی‌ و ت‍ص‍ح‍ی‍ح‌ ن‍س‍خ‍ه‌ه‍ای‌ خ‍طی‌
ص‍لاح‌ال‍دی‍ن‌ م‍ن‍ج‍د؛ ت‍رج‍م‍ه‌ ح‍س‍ی‍ن‌ خ‍دی‍وج‍م‌

• روض‍ه‌ خ‍ل‍د
م‍ق‍دم‍ه‌ و ت‍ح‍ق‍ی‍ق‌ از ص‍اح‍ب‌ ن‍س‍خ‍ه‌ م‍ح‍م‍ود ف‍رخ‌؛ ب‍ک‍وش‍ش‌ ح‍س‍ی‍ن‌ خ‍دی‍وج‍م‌، ت‍ه‍ران‌.

• گ‍ف‍ت‌ و ش‍ن‍ود ف‍ل‍س‍ف‍ی‌ در زن‍دان‌ اب‍وال‍ع‍لا م‍ع‍ری
طه‌ ح‍س‍ی‍ن‌؛ ترجمه ح‍س‍ی‍ن‌ خ‍دی‍وج‍م‌، ت‍ه‍ران‌: زوار‏‫‏‏، ۱۳۴۴.

• م‍ع‍ج‍م‌ ش‍اه‍ن‍ام‍ه‌
ت‍ال‍ی‍ف‌ ع‍ب‍دال‍ق‍ادر ال‍ب‍غ‍دادی‌؛ ت‍ص‍ح‍ی‍ح‌ ک‍ارل‍وس‌ زال‍م‍ان‌؛ ب‍ک‍وش‍ش‌ ح‍س‍ی‍ن‌ خ‍دی‍وج‍م‌،‌ ت‍ه‍ران‌.

• میراث مشترک فرهنگی در ایران و مصر
نوشته حسین خدیوجم،‌ [ بی‌جا: بی‌نا ]‏‫، ۱۳۵۴.‮‬( تهران: کاویان‏‫(چاپخانه)‬).

• وج‍د و س‍م‍اع‌
ام‍ام‌ م‍ح‍م‍د غ‍زال‍ی‌؛ ت‍رج‍م‍ان‌ م‍وی‍دال‍دی‍ن‌ م‍ح‍م‍د خ‍وارزم‍ی‌؛ ب‍ه ک‍وش‍ش‌ ح‍س‍ی‍ن‌ خ‍دی‍وج‍م‌

• ه‍م‌آه‍ن‍گ‍ی‌ م‍ردم‌
تالیف اح‍م‍دب‍ن‌‌اس‍ح‍اق‌ ی‍ع‍ق‍وب‍ی‌مشاکلة الناس‌لزمانهم؛ ت‍رج‍م‍ه‌ ح‍س‍ی‍ن‌ خ‍دی‍وج‍م‌تحقیق ولیم‌ملورد،‌ ت‍ه‍ران‌:[بی‌نا]‏‫‏‏،۱۳۴۳.

تاریخ شفاهی مشهد

تاریخ مشهد قدیم برای نسل‌های بعد یکی از جذابترین و شنیدنی‌ترین مطالب است؛ در همین راستا با نویسنده کتاب «خاطرات حگمت یا مشهد قدیم» به گفت‌وگو نشستیم.

وجه تسمیه محلات مشهد؛ از میدان دوچرخه تا باغ خونی...

محمد حسین تقوی گیلانی در گفت‌وگو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری دانشجویان ایران(ایسنا)- منطقه خراسان، در خصوص هسته اولیه شهر مشهد اظهار کرد: مشهد قدیم از پنج محله اصلی شامل پایین خیابان، بالا خیابان، سراب، نوغان و عیدگاه تشکیل شده بود.

نام محله «تَپُل المحله» از کجا آمده است؟

عده‌ای می‌گویند آنجا محل طبل زدن(طبال محله) بوده است یعنی وقتی یکی از بزرگان شهر مثلا داروغه شهر می‌خواسته مطلبی را به اطلاع عموم برساند، چند نفری را می‌فرستاده که طبل می‌زدند و با صدای طبل مردم جمع می شدند و خبر اعلام و اطلاع‌رسانی می‌شده است.

عده‌ای دیگر نیز می‌گویند مردم آن زمان هر کدام برای خود طویله‌ای داشته‌اند و تپاله‌های(فضولات) حیوانات خود را جمع‌آوری و در این محله تخلیه می‌کردند(تپاله محله) و از طرف متصدیان آن زمان افرادی با وسیله می‌آمدند و تپاله‌ها را جمع‌آوری می‌کردند اما اعتقاد خود من به همان طبل زدن و طبل محله است.

محله «سرشور» را یادتان هست؟

سرشور محله‌ای بود که جمعیت زیادی داشت و بازار بزرگی در آن بود، از صحن قدیم شروع می‌شد و ادامه داشت، زمانی که میدان قدیم را تقسیم کردند یک طرف میدان شد بازار زنجیر و طرف دیگر آن بازار سرشور شد.

کوچه «عیدگاه» کجا بود؟

از فلکه آب(میدان بیت‌المقدس فعلی) به سمت چهارراه کلانتر(چهارراه دانش فعلی) سمت چپ کوچه‌ای بود به نام عیدگاه که به سمت شرق مشهد امتداد می‌یافت که امروزه مدرن شده و خانه های قدیمی آن تخریب شده است.

این محله دارای قبرستان، بازارچه، حمام عمومی و ... بود و دلیل نام‌گزاری آن این بود که زمانی که ازبک‌ها به مشهد حمله کردند، در اینجا جنایات زیادی را مرتکب شدند، یکی از آن جنایات این بود که سردار ازبک‌ها دستور قتل عام مردم را صادر کرد و عده زیادی از مردم را کشتند و در جایی که تا 30 سال پیش به آن باغ رضوان می‌گفتند(شمال حرم سمت خیابان طبرسی فعلی) دفن کردند از آن زمان این محل به قتلگاه معروف شد.

وقتی بعد از مدتی با اصرار خانواده‌های مقتولین و بازماندگان، سردار ازبک قبول کرد که قتل عام را پایان دهد، در این محله عیدگاه مردم جشنی گرفتند و این محله از همان زمان به عیدگاه معروف شد.

«باغ خونی» کجا بود و وجه تسمیه نام آن چیست؟

زمانی که ما کودک بودیم جنگ جهانی شروع شد و روس‌ها ایران را به تصرف خود درآوردند و مشهد را هم اشغال کردند، باغی بود که محل کنسولگری روس‌ها بود و چون در آنجا هم کشتارهایی انجام شد این باغ به باغ خونی معروف شد.

خیابان امام رضا(ع) را که به سمت حرم مطهر می رویم در سمت راست خیابانی بود و این باغ خونی در وسط‌های همان خیابان واقع شده بود.

میدان «دوچرخه» را به خاطر دارید؟

میدان دوچرخه را در دو مکان داشتیم، یکی انتهای خیابان خاکی جنب بیمارستان سینا امروزی بود که کسانی که تمایل به یادگیری دوچرخه‌سواری داشتند به آنجا می‌رفتند و آموزش می‌دیدند.

 یک میدان دوچرخه هم در خیابان طبرسی بالاتر از میدان طبرسی سمت راست بود که خود من هم دوچرخه‌سواری را آنجا یاد گرفتم. البته این را هم بگویم که آن زمان برای دوچرخه سواری باید گواهینامه می‌گرفتیم.

نام محله «سراب» از کجا آمده است؟

سراب در حقیقت سر آب بوده که آنجا در اصطلاح علمی مظهر قنات بوده است یعنی جایی که آب قنات ظاهر می‌شود.

علت نام‌گذاری فلکه‌ای به نام «ضد» چه بود؟

لشکر مشهد در زمان قدیم در سمت جنوب خیابان بهار واقع بود که آن‌ها توپخانه ضد هوایی داشتند، یکی از این ضد هوایی‌ها را در میدانی قرار داده بودند که اگر زمانی دشمن حمله کرد از آن استفاده کنند، از این ضد هوایی فقط کلمه ضد روی این میدان ماند و به همین نام معروف شد.

محله‌ای هم به «چهنو» معروف شده است، «چهنو» به چه معناست؟ 

در قسمتی از خیابان تهران چاه جدیدی زده بودند که به تامین آب مشهد کمک کند، این محله را چاه نو می‌گفتند و به مرور زمان که این اسم دهان به دهان گشت چاه نو تبدیل به چهنو شد.

بازارچه «حاج‌آقاجان» کجا بود؟

در سمت شمال صحن بالا خیابان جایی که الان کتاب%D

عباس اخوین

 

عباس اخوین در سال ۱۳۱۶ در مشهد چشم به جهان گشود و از همان ابتدا به هنر خوشنویسی علاقه فراوانی داشته و در دوران تحصیل با شور و اشتیاقی فراوان به تمرین و نوشتن خط می‌پرداخت بگونه‌ای که این استعداد ذاتی وی را از دیگران متمایز کرده بود. در سال چهارم دبیرستان به همراه خانواده به تهران مهاجرت کرده و بعد از اتمام تحصیلات در دبیرستان، در رشتهٔ شیمی دانشگاه پذیرفته شد و به ادامه تحصیل پرداخت.

عباس اخوین هنرمند و خوشنویس صاحب نام معاصر است. وی کتابها، تابلوها و آثار بسیاری را به زیبایی، دقت و ظرافت نگاشته است. عباس اخوین از سال ۱۳۵۹ با کسب درجه استادی از انجمن خوشنویسان ایران تا به امروز در کسوت استادی به تعلیم و تعلم دوستداران خط نستعلیق پرداخته و از او کتاب‌ها و آثار متعددی به چاپ رسیده است. وی در نمایشگاه‌های مختلف گروهی و انفرادی در ایران و خارج از کشور شرکت داشته است.

اخوین در سالهای ۱۳۳۸ و ۱۳۳۹ بعنوان خطاط در روزنامه کیهان فعالیت کرد و سپس در سال ۱۳۵۸ به عنوان استاد و عضو هیأت تخصصی گزینش مرحله استادی و نیز عضو شورای عالی انجمن خوشنویسان ایران مشغول فعالیت شد. او از معدود اساتیدیست که از سال ۱۳۳۷ تنها به هنر خوشنویسی بصورت کاملاً حرفه‌ای مشغول می‌باشد. او در حال حاضر عضو هیئت ارزشیابی هنری وزارت ارشاد است که درجات هنری ۵ تا ۱ را به خوشنویسان اعطا می‌کنند. لازم به ذکر است که گواهی درجه ۲ معادل فوق لیسانس و درجه ۱ معادل دکتری محسوب می‌شود.

اخوین در سال ۱۳۷۱ مرکز کتابت و تعلیم ایران را تاسیس نموده و تا هم اکنون مشغول تدریس می‌باشد. خط نستعلیق ایشان در نرم‌افزار خوش نویسی کلک، پیاده سازی شده است. اخوین در بین خوشنویسان معاصر، با سبکی بی بدیل و منحصر بفرد، مروج شیوهٔ قدما می‌باشد.

وی در طول فعالیت حرفه‌ای خود شاگردان بسیاری را آموزش داده که از نام آوران خط  نستعلیق و اساتید بنام در این وادی می‌باشند. وی در سال ۱۳۸۹ به عنوان چهره‌ی ماندگار در رشتهٔ خوشنویسی معرفی گردید.

پنجمین سالمرگ غلامحسین بقیعی

سرگرد غلامحسین بقیعی در سال 1300 در مشهد، در یک خانواده مذهبی تولد یافت. تحصیلات اولیه او از مکتب‏خانه شروع شد، سپس با اصرار مادر به مدرسه ابتدایی رفت ولی چون پدرش کاسبیِ پسر را به مدرسه رفتن ترجیح می‏داد، او را به شاگردی در یک دکان »پالان‏دوزی« فرستاد. مدتی در کارگاه‏های قالی‏بافی و کفش‏دوزی کار کرد و شبها به کلاس اکابر رفت. در سال 1318 در امتحانات متفرقه ششم ابتدایی در مشهد شرکت کرد و قبول شد. سپس به استخدام ارتش درآمد و در ستاد لشکر مشهد به کار پرداخت. در تابستان 1320 در امتحانات ورودی آموزشگاه ستوانی قبول شد و به دانشگاه افسری در تهران معرفی گردید. بقیعی در جریان گذراندن دوره افسری به درس خواندن ادامه داد و موفق به اخذ دیپلم متوسطه گردید. در سال 1323 دوره دانشکده افسری را با درجه ستوان دومی پیاده به پایان رسانید و مأمور خدمت در لشکر خراسان‏شد. در سال 1330 به عضویت سازمان نظامی حزب توده درآمد. پس از کشف شبکه نظامی در سال 1332 درحالی‏که منتظر دریافت درجه سرگردی بود، در مشهد دستگیر و برای محاکمه به تهران برده شد. او در دادگاه نظامی ابتدا به مجازات اعدام و سپس به زندان ابد محکوم گردید و پس از گذراندن 13 سال در زندان‏های مشهد، تهران و برازجان، آزاد شد و به کار نویسندگی پرداخت. او دایره المعارف سیاری از مشهد صد سال اخیر بود.کتابهایی همچون انگیزه، مطار میر مراد و مشاغل مشهد قدیم از او بر جای مانده است. بقیعی سرانجام در دهم مهرماه 88 درگذشت.