نصرتالله رستگار از به پایان رسیدن ویرایش و تدوین و زیر چاپ رفتن ترجمهی آلمانی «آدام پولاک» اتریشی از حدود ۲۰هزار بیت «شاهنامه»ی فردوسی در قالب شعر آلمانی خبر داد.
این استاد زبان و ادبیات و فرهنگ ایران در دانشگاه وین اتریش در گفتوگو با خبرنگار بخش فرهنگ و ادب (ایسنا)،عنوان کرد: این ترجمه شامل حدود ۲۰هزار بیت از بیتهای بخش تاریخی «شاهنامه»ی فردوسی است که در زمان جنگ جهانی دوم توسط «آدام پولاک» اتریشی ترجمه شده و پس از گردآوری و ویرایش، هماکنون در آلمان زیر چاپ است.
او افزود: پیش از این در نیمهی اول قرن نوزدهم نیز بخشی از «شاهنامه»ی فردوسی توسط «فردریش روکرت» به زبان آلمانی ترجمه شده بود.
به گفتهی رستگار، این ترجمهی آلمانی که توسط «آدام پولاک» انجام شده، از بخش اسکندر تا پایان بخش یزدگرد را شامل میشود و با کمک رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در اتریش با همکاری فرهنگستان علوم این کشور در ۱۶۰۰ صفحه و چهار جلد گردآوری، ویرایش و تدوین شده و به زودی در آلمان منتشر میشود.
پژوهشگر ارشد پیشین انستیتو ایرانشناسی اتریش که کار ویرایش و تدوین این اثر ترجمه را بر عهده داشته است، در پایان با بیان اینکه هنوز هیچ ترجمهی کاملی از «شاهنامه»ی فردوسی به زبان آلمانی منتشر نشده است، گفت: ترجمهی کامل «شاهنامه»ی فردوسی به زبان آلمانی سنگ بزرگی است که امیدواریم نسلهای آینده بتوانند با جمعآوری بخشهای ترجمهشدهی این شاهکار بزرگ ادبی از جمله ترجمههای «پولاک» و «روکرت» و دیگران، این کار بزرگ را به پایان برسانند.